Le français de Belgique est une variante régionale du français. Il est différent du wallon qui est une langue d'oïl , au même titre que le picard (également parlé en Belgique) ou le normand. Le français de Belgique se différencie peu de celui de France ou de Suisse. Il se caractérise par des archaïsmes, des belgicismes, des wallonismes, des termes bruxellois ou brusseleir et se distingue avant tout par l'accent.
Mot en français de Belgique → Traduction française (de France)
Il fait douf → Il fait chaud, lourd
Froucheler → Roucouler, flirtouiller, se faire des papouilles
Non peut-être → Oui sûrement. Et pour dire non, il faut dire "oui, peut-être". Seuls les belges s'y retrouvent. (Euh, c'est une blague ou bien ?)
Une cloche → Une cloque ou une ampoule (au pied par exemple). Désigne aussi une insulte signifiant : empoté, gaffeur, nigaud... se dit aussi en France d'ailleurs !
On a les kiekebiche → On a la chair de poule
Une seigneurie → Une maison de retraite
Une slache → Une pantoufle, une sandale
Une souche → Un ticket de caisse
Une farde → Une chemise, un dossier, un classeur
Fourte → Zut
Une dringuelle → Un pourboire
Le tapis plain → La moquette
C'est tof → C'est chouette, excellent
Toutes ces différences de langage me font bien rire !! :-D C'est amusant et instructif à la fois, même si je ne me rappellerais jamais de tous ces mots ou expressions...
(S'il y a des erreurs dans ce que je j'écris, n'hésitez pas à me corriger)
2 commentaires:
19 septembre 2009 -
j'en rajoute une ,
on va tout sketer ...on va tout casser.
11 novembre 2009 -
Il y en a encore plein d'autres comme:
Le brol
La drache
Un baraki
une crapaute (en liégeois)
une aubette
....
Je te laisse chercher la traduction, Gnes ;-)
Enregistrer un commentaire